Achwas, riesenkillerkaninchen sind doch viel angsteinflößender als ein kleiner Puschelhase.
Wo siehst du auf dem Bild Killer-Kaninchen? Außerdem ist es axiomatisch, das kein Killer-Kaninchen angsteinflößender sein kann, als ein Pogopuschel.
Hätte ich das Spiel übersetzt, hätte ich ihn "Hasenfuß" oder so genannt.
Wie kommt man von "Rabite" auf "Pogopuschel"?
Wie kommt überhaupt auf IRGENDEINEN Namen in Secret of Mana?
Achwas, Pogopuschel klingt doch viel gefährlicher
Pogopuschel ist aber nicht gefährlich. Angsteinflößend, aber nicht gefährlich.
Außer das schwarze Rabite in Seiken Densetsu 3. Aber den hätte Moyse ja eh schon wieder anders und nicht "Pogopuschel" genannt.
Ich schätze mal "Karate-Schwabbelsack" oder so.
Achwas. "Stark Pigmentierter Pogopuschel mit Migrationshintergrund" würde da besser passen.
Hollerö! Hey, du alte Socke! Soll ich für dich tanzen, BABY? OH JA, BITTE TU ES! Später, Ark! Ja, später, Fluffy!
Und du glaubst immer noch, dass Moyse eine so sinnvolle Formulierung wie "stark pigmentiert" einfallen würde?
Moyse Quality Translation
Nee, der ist nicht auf dem hohen Niveau.
Er würde vielleicht das N-wort einfallen.
Wobei das mit dem "Später" ein Übersetzungsfehler ist, den viele mit... ich nenne es mal freundlich "mittelmäßigen" Englischkenntnissen machen.
In Final Fantasy VII habe ich es auch schon gesehen, aber das Spiel ist ja ohnehin nun wirklich nicht die Referenz in Sachen "deutsche Übersetzungen".
Bin dafür, dass alle Spiele zuerst in Deutsch geschrieben werden sollen, damit nix bei der Übersetzung verloren geht.
Oder einfach nicht ins Deutsche übersetzt werden und die Sprache Englisch (besser Japanisch) ist.